東京から京都への昔の本街道で休息する旅人.遠方の村は鈴川である,そこは神聖な山富士山のもっともすばらしい眺望の一つが近くにあるとしてしばしば訪問される/(Wayfarers resting on old high road from Tokio to Kioto. The village in the distance is Suzukawa, which is often visited, as one of the finest views of the sacred mountain of Fujiyama is to be had in the neighbourhood.)
  • TOP
  • キーワードで探す
  • 東京から京都への昔の本街道で休息する旅人.遠方の村は鈴川である,そこは神聖な山富士山のもっともすばらしい眺望の一つが近くにあるとしてしばしば訪問される/(Wayfarers resting on old high road from Tokio to Kioto. The village in the distance is Suzukawa, which is often visited, as one of the finest views of the sacred mountain of Fujiyama is to be had in the neighbourhood.)

東京から京都への昔の本街道で休息する旅人.遠方の村は鈴川である,そこは神聖な山富士山のもっともすばらしい眺望の一つが近くにあるとしてしばしば訪問される/(Wayfarers resting on old high road from Tokio to Kioto. The village in the distance is Suzukawa, which is often visited, as one of the finest views of the sacred mountain of Fujiyama is to be had in the neighbourhood.)

line01

関連画像(同一掲載書の他の画像)

全55枚のうち25-32枚を表示 (全7ページ)

美しい個人庭園.男性は並河氏;彼は有線七宝の主な創案者であり振興者であり,世界中に知られている.彼の妻は彼の近くに座り,娘は家のそばの池にいる飼い馴らされた鯉に餌をやっている

将軍家康の墓への階段.彼はおそらく日本史上最大の軍事支配者であり,日本の封建制度の創始者である.木は杉である

温泉の村伊香保の本通り.この道は榛名山の急勾配の山腹を登る一続きの階段である.山頂近くには青い火口原湖(榛名湖)がある.温泉は山のまわりのどこにでもあり,家々には大きな風呂があって日本人患者からリウマチを取り除く準備ができている

芸者の演奏と踊り.これはおそらく日本でもっとも庶民的な種類の余興である

木綿の布を織る農夫の妻.この織機で織られる図案はこの女性の曾祖母の使っていたものと同じである.その図案は一種の格子縞模様でありおそらく着物用か布団の側用である

群集を楽しませる大道芸人(猿回しなど).多くのとてもすばしこい頓知のある芸人たちがいる,彼らの奇術はたいてい曲芸と手品である.彼らは観衆を注目させ笑いどよめき続けさせる

最初の天皇の祝日(紀元節?)の祝い

道頓堀すなわち劇場街,大阪.この通りのほとんどすべての建物は劇場か娯楽場である

被写体 東京から京都への昔の本街道で休息する旅人.遠方の村は鈴川である,そこは神聖な山富士山のもっともすばらしい眺望の一つが近くにあるとしてしばしば訪問される/(Wayfarers resting on old high road from Tokio to Kioto. The village in the distance is Suzukawa, which is often visited, as one of the finest views of the sacred mountain of Fujiyama is to be had in the neighbourhood.)
注記
掲載書名 日本の物と風景
編集者名 ホランド(ホラント/ホーランド)/(Holland, Clive, 1866-1959)
年代 1908
請求番号 DS/809/Ho
図書ID 000064493
GID GD070001
PhotoCD no.