客のもてなし.日本の礼儀作法は食事時間以外であっても客に酒と食物を出すという礼儀正しさを命ずる.酒は米を蒸留した蒸留酒で透明な黄色い色でシェリーに似た味がする.それは決して大コップ一杯を飲むものではなく小さいコップ(杯)からちびちび飲むものである .../(Entertaining a guest. Japanese etiquette prescribes the propriety of offering the caller a cup of sake and some eatables even at other than meal hours. Sake is a liquor distilled from rice, having a transparent yellow colour and a taste like sherry. ...)
  • TOP
  • キーワードで探す
  • 客のもてなし.日本の礼儀作法は食事時間以外であっても客に酒と食物を出すという礼儀正しさを命ずる.酒は米を蒸留した蒸留酒で透明な黄色い色でシェリーに似た味がする.それは決して大コップ一杯を飲むものではなく小さいコップ(杯)からちびちび飲むものである .../(Entertaining a guest. Japanese etiquette prescribes the propriety of offering the caller a cup of sake and some eatables even at other than meal hours. Sake is a liquor distilled from rice, having a transparent yellow colour and a taste like sherry. ...)

客のもてなし.日本の礼儀作法は食事時間以外であっても客に酒と食物を出すという礼儀正しさを命ずる.酒は米を蒸留した蒸留酒で透明な黄色い色でシェリーに似た味がする.それは決して大コップ一杯を飲むものではなく小さいコップ(杯)からちびちび飲むものである .../(Entertaining a guest. Japanese etiquette prescribes the propriety of offering the caller a cup of sake and some eatables even at other than meal hours. Sake is a liquor distilled from rice, having a transparent yellow colour and a taste like sherry. ...)

line01

関連画像(同一掲載書の他の画像)

全103枚のうち33-40枚を表示 (全13ページ)

厚紙(蚕紙)の上の蚕(蚕蛾)

養蚕.蚕の卵は長い冬の間傷つくことのないように保たれ暖かい月に孵化するだろう.桑の葉は幼虫のために細かく切り刻まれるが,しかし蚕が成長したら丸ごと与えられる.繭を作り始めると,蚕は始めるための足場を欲する.”養蚕家は今にも繭を作ろうとしている蚕の ...

繭からの絹糸の2通りの巻き取り.雌の蚕蛾はピン先くらいの大きさの卵を蚕紙の上にとてもたくさん産む.それはとても多いので蚕紙で売買される.幼虫はとても虚弱なので熟蚕になるまで細かく刻んだ桑の葉を餌に与える.そしておよそ8週間目の終わりに繭を作り ...

糸繰り.繭によって紡いだ糸は最初小さな枠にすっかり巻き取られる.輸出のための荷造りに便利なように,糸は大きな枠に移され,いわゆるかせにされる

綿用糸車.田舎の地方でまだ使われている旧式の綿用糸車は折れ曲がった柄によって回る車でできている簡単な装置である.農夫の妻は綿糸紡ぎは,特に農地での仕事がない暇なときに,とても儲かる仕事だと知っている

経糸の検査.杼が支障なく動くために,織機に張る前に経糸は徹底的にまっすぐにされなめらかにされる.ここで女たちはその品質をためし,織り手の手に渡すための準備をしている

織機.旧式の手織機は日本で特に田舎の地方でまだ広く使われている.絹の産地では織機が写真で見られるように殆どすべての家に据えられている;そこで勤勉な妻は有益に時間を費やすだろう.いくらかの高価な絹織物はしばしばこの単純な織機で織られる.”糸巻として ...

茶摘み.少女たちは小さな灌木の列のあちこちでしゃがみながら,その年の最上の茶を作るために芽吹いたばかりの葉を摘んでいる.冗談と歌の節々の中で籠は次々とこの繊細な葉で一杯になっていく.これらの葉は保存処理がなされその後市場に出す準備がなされる ...

被写体 客のもてなし.日本の礼儀作法は食事時間以外であっても客に酒と食物を出すという礼儀正しさを命ずる.酒は米を蒸留した蒸留酒で透明な黄色い色でシェリーに似た味がする.それは決して大コップ一杯を飲むものではなく小さいコップ(杯)からちびちび飲むものである .../(Entertaining a guest. Japanese etiquette prescribes the propriety of offering the caller a cup of sake and some eatables even at other than meal hours. Sake is a liquor distilled from rice, having a transparent yellow colour and a taste like sherry. ...)
注記
掲載書名 日本生活の図絵
編集者名 タカシマ ステタ ( 高島 捨太 )/(Takashima, Suteta)
年代 1896
請求番号 YP/16/Ta
図書ID 000043117
GID GL001098
PhotoCD no. C024080