”ご隠居”<隠退した紳士>.日本において男は自分の一生をこの世の浮沈に煩い尽くされるつもりはない.古き良き時代,50歳を越えた父を助けることは長男の義務であり特権であった.こうして隠退した男は世間の心配や責任を免れたご隠居<隠れた生活>として人生 .../(The "Go-inkyo." (retired gentleman). In Japan man is not expected to worry his life out with the vicissitudes of this world. In good old days, it was the duty or privilege of the oldest son to support his father when he gets over fifty years of age. ...)
  • TOP
  • Search using keywords
  • ”ご隠居”<隠退した紳士>.日本において男は自分の一生をこの世の浮沈に煩い尽くされるつもりはない.古き良き時代,50歳を越えた父を助けることは長男の義務であり特権であった.こうして隠退した男は世間の心配や責任を免れたご隠居<隠れた生活>として人生 .../(The "Go-inkyo." (retired gentleman). In Japan man is not expected to worry his life out with the vicissitudes of this world. In good old days, it was the duty or privilege of the oldest son to support his father when he gets over fifty years of age. ...)

”ご隠居”<隠退した紳士>.日本において男は自分の一生をこの世の浮沈に煩い尽くされるつもりはない.古き良き時代,50歳を越えた父を助けることは長男の義務であり特権であった.こうして隠退した男は世間の心配や責任を免れたご隠居<隠れた生活>として人生 .../(The "Go-inkyo." (retired gentleman). In Japan man is not expected to worry his life out with the vicissitudes of this world. In good old days, it was the duty or privilege of the oldest son to support his father when he gets over fifty years of age. ...)

line01

Related Image

Showing 103 of 97-103 Results (total 13page)

托鉢僧.早朝と日暮れ,4-5人の仏僧の一団がくすんだ色の外衣と深い籠の帽子(笠)の粗末な身なりをし数珠と鐘を手に持って門口から門口へ祈りをつぶやいているのが見られる.彼らが信心深い信者の家の前でとまるとき彼らの奉仕は一握りの米と僅かな金で報われる ...

客のもてなし.日本の礼儀作法は食事時間以外であっても客に酒と食物を出すという礼儀正しさを命ずる.酒は米を蒸留した蒸留酒で透明な黄色い色でシェリーに似た味がする.それは決して大コップ一杯を飲むものではなく小さいコップ(杯)からちびちび飲むものである ...

四条の川(鴨川)の夏の夕方.年の暑い季節の間四条の川の岸はその土地の位置上特に烈しい暑さから逃れようと求める京都の人々の人気のある行楽地となる.その季節の続いている間東西の岸に沿ったすべての料理店は提灯で派手に飾られた川に突き出した一時的な台を ...

”祭”<社寺の祭>.日本の通りは,すべての家の軒の明るい色の提灯,見世物,あらゆる種類の娯楽で,祭の時よりにぎやかに見えるときはない.神輿すなわち持ち運べる社は聖なる行列を見ようとする人々の並んだ通りから通りへ男たちの肩にのせて運ばれる.我々の前 ...

食事中の子ども.西洋人はかつて適切にも日本を子どもの天国と名付けた.旧体制の訓練によって子としての義務の教えを彼らに正しく認識させるという以外には,多くの甘やかしが小さな人々に与えられる.たくさんの民間伝承やおとぎ話と豊富な想像できるすべての玩具 ...

母と赤ん坊

(裏表紙)

caption ”ご隠居”<隠退した紳士>.日本において男は自分の一生をこの世の浮沈に煩い尽くされるつもりはない.古き良き時代,50歳を越えた父を助けることは長男の義務であり特権であった.こうして隠退した男は世間の心配や責任を免れたご隠居<隠れた生活>として人生 .../(The "Go-inkyo." (retired gentleman). In Japan man is not expected to worry his life out with the vicissitudes of this world. In good old days, it was the duty or privilege of the oldest son to support his father when he gets over fifty years of age. ...)
note
book title 日本生活の図絵
author タカシマ ステタ ( 高島 捨太 )/(Takashima, Suteta)
year 1896
Library Number YP/16/Ta
author 000043117
GID GL001052
PhotoCD no. C024034